Przekład tekstów

 0    19 flashcards    justkacp
download mp3 print play test yourself
 
Question español Answer español
Domesticación
start learning
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
start learning
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
start learning
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
start learning
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
start learning
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
start learning
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
start learning
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
start learning
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
start learning
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
start learning
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
start learning
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
start learning
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
start learning
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
start learning
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
start learning
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
start learning
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
start learning
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
start learning
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
start learning
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

You must sign in to write a comment