Idiomy II

 0    25 flashcards    angelikaskwarek2
download mp3 print play test yourself
 
Question Answer
A bad workman always blames his tools.
start learning
Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
start learning
Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
start learning
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
start learning
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
start learning
Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
start learning
Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
start learning
Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
start learning
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
start learning
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
start learning
Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
start learning
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
start learning
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
start learning
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
start learning
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
start learning
Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
start learning
Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
start learning
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
start learning
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
start learning
Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words
start learning
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
start learning
Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
start learning
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
start learning
Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
start learning
Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
start learning
Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

You must sign in to write a comment